<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Deutsch gegen Englisch</title>
	<atom:link href="http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 Jan 2011 00:53:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>Von: Elektrodo</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12834</link>
		<dc:creator>Elektrodo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 02:32:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12834</guid>
		<description>Das mit dem &quot;roten Hering&quot; in Monkey Island habe ich damals nicht verstanden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das mit dem &#8220;roten Hering&#8221; in Monkey Island habe ich damals nicht verstanden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: badoli</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12824</link>
		<dc:creator>badoli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 10:34:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12824</guid>
		<description>Bei Monkey Island 2 erinner ich mich aber noch gut an das Dilemma mit der &quot;Monkey Wrench&quot;... typisches Beispiel für Übersetzungsprobleme...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bei Monkey Island 2 erinner ich mich aber noch gut an das Dilemma mit der &#8220;Monkey Wrench&#8221;&#8230; typisches Beispiel für Übersetzungsprobleme&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Malakay</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12785</link>
		<dc:creator>Malakay</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 00:48:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12785</guid>
		<description>Hoetz, du hast völlig recht. Es gab ja früher auch mal ein Special von Monty Python auf Deutsch, in Zusammenarbeit mit dem Bayrischen Rundfunk. Damals wurde Lokalisation noch ernst genommen.

Wenn ich mir die Pornosynchronisation US-amerikanischer Soaps anhöre, wundere ich mich nicht, warum hierzulande niemand fern sieht. Die Übersetzung von Seinfield war bodenlos. Im Original ist es eine der besten Sitcoms überhaupt (&quot;You know what I like about being grown up? If I want a cookie, I&#039;m having a cookie.&quot;)

Eine gute Übersetzung ist sowohl eng am Text als auch frei. In der Schule bekommt man beigebracht, so eng wie möglich zu übersetzen. Aber um Texte wirklich übersetzen zu können, muss ich schon in beiden Sprachen sehr gut bewandert sein. Und solche Übersetzer gibt es wenige.

Und ich glaube nicht, dass für die Lokalisation von Spielen bzw. Filmen genau so viel Geld und Zeit zur Verfügung steht wie für die Produktion des Originalsoundtracks. Leonardo diCaprio war für &quot;Blood Diamond&quot; monatelang mit Afrikanern unterwegs, nur um ihre englische Aussprache zu lernen. Ich glaube kaum dass sein Synchronsprecher das auch gemacht hat.

Die Simpsons etwa haben ca. 20 Drehbuchschreiber im &quot;writing room&quot;. Ich tippe mal, dass für die Serie nicht einmal halb so viele Übersetzer arbeiten.

Übrigens habe ich Boris Schneiders deutsche Übersetzung von Monkey Island als witzig in Erinnerung.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hoetz, du hast völlig recht. Es gab ja früher auch mal ein Special von Monty Python auf Deutsch, in Zusammenarbeit mit dem Bayrischen Rundfunk. Damals wurde Lokalisation noch ernst genommen.</p>
<p>Wenn ich mir die Pornosynchronisation US-amerikanischer Soaps anhöre, wundere ich mich nicht, warum hierzulande niemand fern sieht. Die Übersetzung von Seinfield war bodenlos. Im Original ist es eine der besten Sitcoms überhaupt (&#8220;You know what I like about being grown up? If I want a cookie, I&#8217;m having a cookie.&#8221;)</p>
<p>Eine gute Übersetzung ist sowohl eng am Text als auch frei. In der Schule bekommt man beigebracht, so eng wie möglich zu übersetzen. Aber um Texte wirklich übersetzen zu können, muss ich schon in beiden Sprachen sehr gut bewandert sein. Und solche Übersetzer gibt es wenige.</p>
<p>Und ich glaube nicht, dass für die Lokalisation von Spielen bzw. Filmen genau so viel Geld und Zeit zur Verfügung steht wie für die Produktion des Originalsoundtracks. Leonardo diCaprio war für &#8220;Blood Diamond&#8221; monatelang mit Afrikanern unterwegs, nur um ihre englische Aussprache zu lernen. Ich glaube kaum dass sein Synchronsprecher das auch gemacht hat.</p>
<p>Die Simpsons etwa haben ca. 20 Drehbuchschreiber im &#8220;writing room&#8221;. Ich tippe mal, dass für die Serie nicht einmal halb so viele Übersetzer arbeiten.</p>
<p>Übrigens habe ich Boris Schneiders deutsche Übersetzung von Monkey Island als witzig in Erinnerung.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: hdgamer</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12784</link>
		<dc:creator>hdgamer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 17:34:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12784</guid>
		<description>Schöner Text - der, wie Dooode es so schön anmerkt, ein Problem zwischen Filmfans und den meisten Download-Diensten aufzeigt. Ich bin bereit einen nicht zu unterschätzenden Teil meines &quot;Taschengeldes&quot; für Medien auszugeben, allerdings würde ich für eine deutsche Synchro keine 50 Cent hinlegen selbst wenn sie in 1080p HD und DTS käme (was nicht heissen soll, dass dies nicht genug Leute täten - aber bei vielen Early Adoptern hat O-Ton glaube ich einen höheren Stellenwert).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Schöner Text &#8211; der, wie Dooode es so schön anmerkt, ein Problem zwischen Filmfans und den meisten Download-Diensten aufzeigt. Ich bin bereit einen nicht zu unterschätzenden Teil meines &#8220;Taschengeldes&#8221; für Medien auszugeben, allerdings würde ich für eine deutsche Synchro keine 50 Cent hinlegen selbst wenn sie in 1080p HD und DTS käme (was nicht heissen soll, dass dies nicht genug Leute täten &#8211; aber bei vielen Early Adoptern hat O-Ton glaube ich einen höheren Stellenwert).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: ShinobidoN</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12781</link>
		<dc:creator>ShinobidoN</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 06:16:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12781</guid>
		<description>@hoetz: Ja, alte Filme und Serien kann ich mir heute auch noch synchronisiert anschauen. Bei aktuellen Filmen und Serien geht das aber gar nicht mehr. Da scheinen nur noch wenige Talent für zu haben. Ganz schlimm ist es ja bei Animationsfilmen. Da ist es ja oft wichtiger, bekannte Namen im Abspann bzw. der Werbung stehen zu haben, anstatt auf deren Synchronisationstalent zu achten.

Die Sache mit dem Humor ist mir aber am stärksten bei den Discworld Romanen aufgefallen. Die habe ich irgendwann angefangen auf englisch noch einmal zu lesen und freue mich seither über lautes Lachen beim Lesen :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@hoetz: Ja, alte Filme und Serien kann ich mir heute auch noch synchronisiert anschauen. Bei aktuellen Filmen und Serien geht das aber gar nicht mehr. Da scheinen nur noch wenige Talent für zu haben. Ganz schlimm ist es ja bei Animationsfilmen. Da ist es ja oft wichtiger, bekannte Namen im Abspann bzw. der Werbung stehen zu haben, anstatt auf deren Synchronisationstalent zu achten.</p>
<p>Die Sache mit dem Humor ist mir aber am stärksten bei den Discworld Romanen aufgefallen. Die habe ich irgendwann angefangen auf englisch noch einmal zu lesen und freue mich seither über lautes Lachen beim Lesen <img src='http://www.dreisechzig.net/wp/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: mploetner</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12780</link>
		<dc:creator>mploetner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 18:17:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12780</guid>
		<description>interessant ist hier wohl das Thema &quot;Dinner for One&quot;. Eigentlich urbritischer Humor dort aber zeimlich unbekannt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>interessant ist hier wohl das Thema &#8220;Dinner for One&#8221;. Eigentlich urbritischer Humor dort aber zeimlich unbekannt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Roitherkur</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12777</link>
		<dc:creator>Roitherkur</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 15:01:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12777</guid>
		<description>Ja genau wir brauchen Video Downloads im O ton! Aber ich bezweifle das da jemals was kommt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja genau wir brauchen Video Downloads im O ton! Aber ich bezweifle das da jemals was kommt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: RickD</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12775</link>
		<dc:creator>RickD</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 14:13:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12775</guid>
		<description>&gt; Würde heute noch jemand so weit gehen und Dr. McCoy aus Star Trek Pille (O-Ton: Bones) nennen?

Gottseidank nicht! Das ist ein gutes Beispiel dafür, wie schrecklich die Übersetzungen früher waren. Jeder englische Begriff musste mit Gewalt ins deutsche übersetzt werden. In der ersten Staffel der Simpsons wurde z.B. &quot;Donut&quot; mit &quot;Kringel&quot; übersetzt. *schauder*
Damals wurden die Zuschauer von den Übersetzern für blöd gehalten. So nach dem Motto: &quot;Das verstehen die nicht, das müssen wir umschreiben&quot;.

Ich finde in den letzten Jahren sind die Übersetzungen viel besser geworden, vor allem weil man den Zuschauern mehr zutraut.

Trotzdem schaue ich mir Filme und Serien am liebsten im Original an, wenn ich der Sprache mächtig bin.

zum Blogeintrag:
Umgekehrt wird auch ein Schuh draus. Ich kann mit britischem Humor absolut nichts anfangen. Monty Python, &quot;Little Britain&quot;, &quot;Coupling&quot;, etc. finde ich total unlustig.
Die einzige britische Comedy die ich wirklich lustig fand war &quot;Trigger Happy TV&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; Würde heute noch jemand so weit gehen und Dr. McCoy aus Star Trek Pille (O-Ton: Bones) nennen?</p>
<p>Gottseidank nicht! Das ist ein gutes Beispiel dafür, wie schrecklich die Übersetzungen früher waren. Jeder englische Begriff musste mit Gewalt ins deutsche übersetzt werden. In der ersten Staffel der Simpsons wurde z.B. &#8220;Donut&#8221; mit &#8220;Kringel&#8221; übersetzt. *schauder*<br />
Damals wurden die Zuschauer von den Übersetzern für blöd gehalten. So nach dem Motto: &#8220;Das verstehen die nicht, das müssen wir umschreiben&#8221;.</p>
<p>Ich finde in den letzten Jahren sind die Übersetzungen viel besser geworden, vor allem weil man den Zuschauern mehr zutraut.</p>
<p>Trotzdem schaue ich mir Filme und Serien am liebsten im Original an, wenn ich der Sprache mächtig bin.</p>
<p>zum Blogeintrag:<br />
Umgekehrt wird auch ein Schuh draus. Ich kann mit britischem Humor absolut nichts anfangen. Monty Python, &#8220;Little Britain&#8221;, &#8220;Coupling&#8221;, etc. finde ich total unlustig.<br />
Die einzige britische Comedy die ich wirklich lustig fand war &#8220;Trigger Happy TV&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: daniel c w</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12774</link>
		<dc:creator>daniel c w</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 13:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12774</guid>
		<description>@hoetz: aktuellere Beispiele für freiere Übersetzungen sind King Of Queens, Scrubs - Die Anfänger, Will &amp; Grace, ein wenig Boston Legal oder Ally McBeal und generäl Komödien im Kino.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@hoetz: aktuellere Beispiele für freiere Übersetzungen sind King Of Queens, Scrubs &#8211; Die Anfänger, Will &amp; Grace, ein wenig Boston Legal oder Ally McBeal und generäl Komödien im Kino.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: hoetz</title>
		<link>http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12772</link>
		<dc:creator>hoetz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 08:08:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1069#comment-12772</guid>
		<description>Irre ich mich oder waren früher die Übersetzungen einfach um Welten besser im Kino und TV. Würde heute noch jemand so weit gehen und Dr. McCoy aus Star Trek Pille (O-Ton: Bones) nennen? Ich erinnere mich vage an eine Doku über einen deutschen Übersetzer, der schildert wie damals alles viel freier überetzt wurde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Irre ich mich oder waren früher die Übersetzungen einfach um Welten besser im Kino und TV. Würde heute noch jemand so weit gehen und Dr. McCoy aus Star Trek Pille (O-Ton: Bones) nennen? Ich erinnere mich vage an eine Doku über einen deutschen Übersetzer, der schildert wie damals alles viel freier überetzt wurde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

