Einige Leser haben sich beschwert, daß die Videos auf "Jetzt bei Xbox" in der Synchronisation nicht ganz so gut seien, als in der englischen Originalfassung. Deswegen gibt es heute auf dreisechzig.net die Originalversion des aktuellen Kugelblitz-Kanals:
Scherz beiseite - ich bevorzuge privat auch oft die englischen Originalfassungen, aber Fakt ist leider auch, daß die meisten Spieler eher eine deutsche Fassung benötigen, weil sie die englische nicht vollständig verstehen. Bitte nicht mit Internet-Umfragen argumentieren - wenn man mit echter Marktforschung Käufer und Spieler befragt, kommt klar heraus, daß die Deutsch-Nutzer in Überzahl sind. Und daher werden die Videos bei "Jetzt bei Xbox" auch weiterhin deutsch synchronisiert.



Können die Originalfassungen nicht zusätzlich zu der schlechten deutschen Synchro verfügbar gemacht werden?
Wäre es dann nicht eine Idee, Untertitel einzufügen? Also Englische Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln? So wären beide Seiten bedient.
Schade das man nicht mal die Synchro optionsweise abschalten kann, so DVD-like. Oder es von der voreingestellten Sprache der Box abhängig macht.
Oder zumindest einem guten Synchro-Sprecher den Job gibt.
Ok, ok ich motze auf hohem Niveau, bin halt selbst in dem Bereich tätig.
Echt super das Video
Hi Boris.
Du könntest das “als” nach dem Komma durch ein “wie” ersetzen. Wenn etwas gleich ist, dann benutzt man wie, auch wenn ein “nicht” davor steht
“Ich bin nicht so gut wie du.”
Kannst den Kommentar löschen oder gar nicht freischalten, den Text braucht niemand zu lesen.
ich glaube die meisten sind echt froh wenn sie deutsche inhalte bekommen. vor allem wenn ich sehe wie schlecht die meisten englisch sprechen, selbst leute mit abi.
ps: schön das ihr die preise gesenkt habt, nur solltet ihr das der breiten masse auch sagen. ich habe heute 4 freunden (keine hardcore gamer) von der preissenkung erzählt, alle werden sich ne 360 kaufen. also: gebt euch ein bisschen mehr mühe mit der werbung, dann klappts auch mit den verkaufszahlen.
Besteht denn keine Möglichkeit, beides anzubieten?
Und wenn das nicht geht, dann wenigstens professionelle Synchro-Sprecher?
Denn die vom Rare-Besuch zum Beispiel waren zwar motiviert, aber es war nicht eben eine Glanzleistung.
Am liebsten ist es mir, wie es z.B. bei GTA gemacht wird: Original Sound + deutscher Untertitel.
Btw. du hast ein schönes klares Englisch, dass man sehr gut verstehen kann.
Wenn ich da an GTA 4 denke und den guten Jacob, da habe ich fast nichts verstanden….
also ich kann damit leben. ich seh die Videos auf “Jetzt auf Xbox” auch gerne in diesen Voiceover Versionen. Die haben was
Buuuth.
Ich fand das video eher kurz, darfst du keine längeren videos veröffentlichen, oder aus welchem grund sind die so kurz?.
Ich hätte gerne mehr von der GC gesehen.
Auch in den anderen vorstellungen sind die videos immer recht kurz, nur das video zu banjo (der besuch bei rare) war etwas länger.
Kann man nicht einfach beide Tonspuren anbieten? Das ist
technisch ja hoffentlich kein unlösbares Problem.
Ich bin froh das es auf Deutsch Synchronisiert wird. Lieber eine schlechte Deutsche Synchronisation als gar keine.
Jetzt bin ich aber enttäuscht. Es sollte technisch doch ohne grossen Aufwand möglich sein beide Tonspuren im Videostream zu übertragen. Die Datenraten der Tonspuren sind doch erheblich kleiner als die der Videospur? Softwareseitig ist es scheinbar auch schon dafür vorbereitet; versuche ich die Audiospur zu ändern kommt bei mir die Einblendung “1 English”
Wär doch auch als Anreiz für die Filmanbieter geeignet (dann wäre der in meinen Augen doch recht hohe Verleih-Preis etwas relativiert)
PS: Cooles Video, gibts das auch synchronisiert? :p
Sympathischer Akzent Boris! Weder zu Deutsch, noch zu amerikanisiert - mir will man nie abnehmen dass ich Deutscher bin und noch nie länger als paar Tage in den Staaten oder nie in England war
Ich persönlich fänd ja Original mit Untertiteln eine salomonische Lösung und wen nun kommt, dass das “ja voll ablenken” würde, der hat noch nie in den Skandinavischen Ländern oder in den Niederlanden englische Filme oder Serien gesehen - oder gar in der Schweiz mal ins Kino gegangen:
Dort laufen alle Filme im Original, mit Deutschen, Französischen und Italienischen Untertiteln - bei Rambo (welcher dort vollständig Uncut lief) sogar die Englischen Untertitel für die Kambodschaner dazu. Der Deutsche Irrsinn, nicht Untertiteln zu wollen, führt ja sogar dazu, dass selbst im Original untertitelte Sequenzen komplett durchsynchronisiert werden (Hiro bei Heroes anyone?).
Ich kenne entsprechende Ergebnisse der Marktforschung und nur weil alle mit Anglizismen um sich werfen, können sie nicht Englisch, schon richtig. Aber wir haben ja nicht einmal ne Wahl, ein Englischer Kanal ist ja nicht verfügbar (auch wenn der Menüpunkt auf meiner Box Englisch ist).
“ich bevorzuge privat auch oft die englischen Originalfassungen”
Das glaube ich nicht.
Müsste es nicht “ich bevorzuge privat IMMER die englischen Originalfassungen” heißen?
Gibt es keine Möglichkeit beide Varianten anzubieten? Deutsch synchronisiert und Englisch? Oder wie wäre es mit Untertitel? Die kann man bei Bedarf deaktivieren.
Ein prominentes Beispiel: “Die Braut des Prinzen”, die synchronisierte Fassung von “The Princess Bride”. Ich find die deutsche Version besser als die englische, weil das Voice Acting viel besser zu den Charakteren passt.
Oder die geniale deutsche Fassung von “Explorers” (erst am Wochenende hier im Blog den Film erwähnt).
Früher war ich militanter “Nur im Original” Verfechter. Aber einige deutsche Versionen sind deutlich besser als ihr Ruf und bei vielen Sachen stört es mich auf Deutsch kaum.
Ein Trend den ich gar nicht mag ist das Verpflichten von deutschen Stars als Stimmen bei Zeichentrickfilmen. Otto als Sid bei Ice Age war klasse. Aber HaPe Kerkeling als Kung Fu Panda? Geht deswegen einer mehr ins Kino, wenn das auf dem Plakat steht?
Ja, Untertitel wären meiner Meinung nach der beste Weg.
Da es sich ja im Grunde meist um News-Artikel handelt finde ich es sehr merkwürdig diese synchronisiert zu sehen. Kein Fernsehsender würde es so machen wie bei einem Spielfilm.
Hört sich obendrein auch noch sehr unprofessionell an
“Könnte man nicht…”. Klar, technisch geht eine Menge, aber so wie “Inside Xbox” international konzipiert ist und bei dem, was es kosten darf, ist das die sinnvollste Lösung.
Bedingt durch die notwendige hohe Kompression als Streaming-Video würden Untertitel nicht gut funktionieren.
Bis auf weiteres bleibt “Jetzt bei Xbox” so wie es ist.
Schade, daß eine für alle Seiten zufriedenstellende Lösung nicht möglich ist.
Die Sprecher bei Kung Fu Panda fand ich übrigens alle ganz gut, der Film war ohnehin insgesamt ein echtes Vergnügen!
@Cyrax: Das liegt daran, dass man im Abi nicht “Englisch sprechen” lernt, sondern MacBeth intepretiert… war zumindest bei mir im LK so(-;
Englisch sprechen, das muss man sich leider selber beibringen wie ich finde.
Traurig aber wahr…
@shimrod: Nachrichten sind im deutschen Fernsehen doch immer per Ton überstetz. Spontan fällt mir kein Beispiel ein, indem untertirtelt wird.
@Boris: die Untertitel müssen ja nicht im Bild sein, sie können einfach ein zusätzlicher Datenstrom sein, also wie bei DVDs oder bei Youtube (Annotations)
Aber so lange das Niveau der Rare-Besuche gehalten werden kann, bin ich mit der Synchro völlig zufrieden.
Puh ich hätte auch gerne keinen Akzent *seufz* Oder einen schottischen
Ich seh das im Übrigen ähnlich - wo ich bei manchen Dingen einfach niemals auf das Original verzichten würde (”Matrix” und “Pulp Fiction” habe ich zuerst auf englisch gesehen und will sie nie nie niemals auf deutsch ansehen müssen… brrr)) kann ich manche Sachen nicht auf englisch sehen. “Ein ausgekochtes Schlitzohr” hab ich bestimmt 50 Mal als Kind auf Video 2000 gesehen, aufgenommen aus dem Fernsehen. Oder “Spaceballs”, auch wenn viele Witze auf Englisch besser klappen, hab ich es einfach auf Deutsch im Kopf.
Gerade bei Animationsfilmen gibt es so viele deutsche Versionen, die einfach besser sind… oder wenigstens genauso gut wie z.B. “Titan A.E.” oder “Der Gigant aus dem All” (wo Vin Diesel da Voiceacting betrieben hat weiß ich auch nich, ist wohl wirklich der Plakatfaktor).
Oh und jeglicher Bud Spencer / Terrence Hill Film natürlich ;-D
vielleicht kommt das ja früher oder später mal als eigenständiges menü, so eine art RSS-feed-abo-übersicht für die ganzen verschiedenen kanäle. da kann ich dann an/abwählen was ich bei “inside xbox” alles sehen will und vielleicht sogar mit sprachauswahl
das soll jetzt nur ne kleine anregung sein, genau wie damals mit “bietet doch bitte die nächste xbox auch als hifi-rack-taugliche version in einem metallgehäuse in hifi-baustein-optik an”. hehe.
zitat boris: “Ein Trend den ich gar nicht mag ist das Verpflichten von deutschen Stars als Stimmen bei Zeichentrickfilmen. Otto als Sid bei Ice Age war klasse. Aber HaPe Kerkeling als Kung Fu Panda? Geht deswegen einer mehr ins Kino, wenn das auf dem Plakat steht?”
da bin ich voll und ganz bei dir. ganz schlimmes beispiel war auch noch “finding nemo”, wo man für die beiden haie mit dem extremen australischen akzent in der deutschen version doch tatsächlich erkan & stefan genommen hat. erstens versteh ich nicht wo die witzig sein sollen und zweitens empfinde ich derene “sprache” eher als armutszeugnis für deutschland und leider alles andere als witzig.
Mit dem Voice Over habe ich jetzt nicht so das Problem, obwohl auch ich UTs besser gefunden hätte. Allerdings finde ich , dass die englischen Beiträge doch recht schlecht vom Bild sind (Artefakte etc.), im Vergleich zu den US und deutschen Beiträgen.
Zunächst einmal ein Lob, dass die Videos überhaupt angeboten werden und sich die Mühe gemacht wird das zu synchronisieren. Meine Freundin dankt es Euch.
Aber, gerade bei den Synchronisationen fühlt man sich in die Zeit versetzt, als die ersten “Interaktive Film-Spiel” CD’s die PCs heimgesucht haben.
Manchmal hören sich die Übersetzungen an, als würde Live ein Simultanübersetzer versuchen einfach nur mit dem gesprochenen Mitzuhalten.
Seltsame Betonungen und eine hörbare Mühe an den richtigen Stellen die interessanten Sachen betonen zu wollen, um dann zu merken, dass im Englischen Original das wirklich Interessante erst noch kommt.
Ich als “Core” Audienz interessiere mich mehr für den Inhalt als die Präsentation.
Aber meine Freundin, die an den Rare Spielen interesse hätte, war eher von den konfusen Synchro-Sprechern abgeschreckt.
Wenn Ihr also mit solchen Videos die Casual Gamer erreichen wollt, sollten die sich nicht wie bei den Verkaufssendern mit ähnlichen Synchronisationen fühlen
Dafür ist der Kugelblitzkanal immer wieder gern gesehen (vor allem nachdem ich meiner Freundin auf die Frage “Ist der immer so?” auf Youtube ein paar alte Multimedia Leserbriefe gezeigt hab).
“Aber HaPe Kerkeling als Kung Fu Panda? Geht deswegen einer mehr ins Kino, wenn das auf dem Plakat steht?”
Das hat Bungie/Microsoft mit Halo 3 (Elton!) doch auch versucht… Was für ein Unglück! Bin immer noch der Meinung, dass der/die Entscheidungsträger, die hinter dieser Vergewaltigung stecken, Berufsverbot bekommen sollten.
Muss gerade an “Kaltes Lager” denken…
Zurück zum Thema:
“und bei dem, was es kosten darf”
Noch ein Grund mehr, der für Untertitel spricht.
@ daniel cw: Da haut man aber nicht einfach einen deutschen Ton drüber und tut so, als wäre es der Origianlton - wie bei einem Spielfilm. Gepaart mit den schlechten Sprechern ist das unerträglich schlecht.
Und die deutsche Version des Rare-Besuchs war einfach unterirdisch schlecht gemacht!
Warum werden die Beiträge die im original auf englisch
sind, nicht einfach für diejenigen Benutzer als Link verfügbar gemacht, die ihre Konsole auf englischsprachig eingestellt haben? So wären doch alle zufrieden?!?
Zu hoher Aufwand von wegen Bandbreite/Serverkosten?
Irgendwie gefällt mir das englische auch besser
Aber das Deutsche ist auch nicht so schlimm, wie es einige hier behaupten.
Schade, dass wir auch weiterhin nur die synchronisierte Fassung zu sehen bekommen. Ich verstehe es nicht. Da bietet die Xbox das Feature, mehrere Tonspuren anzubieten, aus denen sich der Zuseher eine aussuchen kann. Und dann will oder kann nicht mal der Hersteller der Xbox dieses Feature einsetzen. Pah!
Wäre auch ganz nett, wenn innerhalb “Jetzt bei Xbox” mal einer vor dem Publishen die gröbsten Fehler raushaut, die einem quasi direkt ins Gesicht springen, wenn man sich das auf der Xbox ansieht. Ob das jetzt Textfehler sind oder fehlende bzw. nicht funktionierende Buttons, ist ja egal. Wirkt auf jeden Fall arg unprofessionell und “dahingeklatscht” so wie es jetzt oft ist.
Ich verstehe nicht warum die Leute immer meckern müssen. Erst wird rumgemeckert das es kein JETZT BEI XBOX LIVE gibt und jetzt wird rumgemeckert das es keine englische Tonspur gibt. Was kommt als nächstes? Das die Auflösung der Videos zu gering ist? Ich bin froh das die Videos eingedeutscht wurden, da ich zwar gut Englisch lesen kann aber bei gesprochenem nicht mitkomme. Außerdem bin ich der Meinung das Untertitel schlecht sind, da sie vom Video ablenken.
Ist doch bekannt, dass Deutsche nur meckern können.
Ich verstehe zwar das meiste, hatte jetzt auch mit dem GC Beitrag in englisch kein Problem (Kompliment übrigens für die gute englische Aussprache), aber Andere können gar kein englisch oder zu wenig, da muss so eine Lokalisierung schon sein. Das aber selbst bei solchen Beiträgen wieder etliche rumjammern, dass sie lieber das englische Original hätten, verstehe ich nun überhaupt nicht. Bei Spielen selbst kann ich es ja noch irgendwo nachvollziehen, auch wenn ich von komplett englischen Spielen wie Infinity Undiscovery die Finger lasse (Square Enix sollte sich mal was schämen). Aber bei solchen Beiträgen für die User geht es ja wohl vor allem darum zu informieren und da ist es wichtiger, dass der Inhalt verständlich für alle ist und nicht das irgendwelche Geschmäcker zufrieden gestellt werden, nur weil ihnen englisch besser gefällt. Für mich sind solche Leute Egoisten, weil sie nur an sich denken und nicht an Andere, die mit englisch gar nichts anfangen können.
Ich finde auch, dass sowas höchstens optional abschaltbar sein sollte. Ich verstehe auch ganz passabel englisch, aber manchmal sind mir Untertitel doch wichtig, gerade wenn man Leute hört, die schnell oder sehr nuschelig reden.
Erst letzte Woche habe ich mir über XBox Live Sweeny Todd runtergeladen - das fand ich ohne Untertitel in den Gesangseinlagen schon grenzwertig. War das denn im Kino untertitelt? Falls ja, wieso denn nicht beim Download?
@ Blizado: einer mag lieber Schokolade, der andere Erdbeere. Den jeweils Anderen dafür, dass er seinen Geschmack “verteidigt” einen Egoisten zu nennen ist ja wohl ein wenig übertrieben.
Die Konsole erlaubt halt mehrsprachige Einstellungen und Englisch lernt heutzutage ja wohl Jeder in der Schule. Ich spiele wenn möglich immer die englischen Originalversionen da die Übersetzungen immer, auch wenn sie gut sind, schlechter sind als das Original. Ich höre auch lieber meine Lieblingsband als irgendeine Coverversion. Klar, wenn man Englisch nicht so gut kann hat man natürlich lieber eine Übersetzung. Aber warum kann man nicht einfach wählen? Und warum muß es eine grottenschlecht gemachte Synchro sein, wo Untertitel (die eine genauere, nicht Synchroabhängige Übersetzung erlauben) doch eine bessere Lösung wären, die beide Geschmäcker bedienen würde?
Verlinkt, die Konsolen, die auf englischspraching eingestellt sind doch einfach zu den englischsprachigen Videos, soweit diese vorhanden sind.
@mindVex: Ja, sowohl die Kino- als auch die DVD-Versionen von Seeney Todd sind bei den Gesangseinlagen untertitelt.
Muss man die vielleicht aktivieren bei XBL-Version?
Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass man die rausgenommen hat?!?