Anruf der Aufgabe – was für ein Schlag!

Von Boris, Di, 25. Nov 2008 00:28

360genieBeim Stöbern nach Xbox-Applikationen im Itunes-Store fiel mir dieses Kleinod einer maschinen-übersetzten Programmbeschreibung auf. “Anruf der Aufgabe” ist der Knaller des Tages. Es handelt sich im übrigen um die Tips & Tricks Sammlung Genie360, die für ein paar Euro auch nur das sammelt, was es auf diversen Tips-Seiten im Internet umsonst gibt. Ihr verpaßt also wenig, wenn ihr dieses Programm nicht kauft.

16 Antworten für “Anruf der Aufgabe – was für ein Schlag!”

  1. BleedingGuitar sagt:

    Ich brech weg. “Teufel mag schreien 4″ ist aber auch nicht von schlechten Eltern ;)

  2. Lain sagt:

    Zahnrad von War2 XD
    Oh man.

  3. FightDog 85 sagt:

    Einfach nur geil! “Anruf der Aufgabe”, “Teufel mag schreien 4″ & “Zahnrad von War2″, die Games muss ich haben :D Aber was ist bitte eine “Wanzen-Verlegenheit”??? Naja, immerhin gibts “Lebenszeit-Updates für zukünftige Spielfreigaben”.

  4. Bill Gates sagt:

    Wanzen-Verlegenheiten, Zahnrad von War2 … mein Tag ist gerettet :D !

  5. N1d3L sagt:

    Geil, Teufel mag schreien 4…nicht nur der ;-)

  6. Unplausibel sagt:

    Wuahaharrr…

    Aber es geht noch besser: http://de.sevenload.com/bilder/AKE6WPP-Uebersetzung

  7. Schnake227 sagt:

    Echt nicht schlecht und für sowas verlangen die tatsächtlich geld? Naja, wenn sie welche finden die dafür bezahlen, warum denn auch nicht… Aber, müsste mal denen anschreiben und fragen: “So, und jetzt nochmal auf deutsch bitte”.

  8. mnemo sagt:

    Bei den peinlichen Download-Beschreibungen, die manchmal auf dem XBLM zu finden sind (meist französische Platzhalter oder auch mal mit Babelfish übersetzt), sollte man sich über sowas vielleicht lieber nicht amüsieren… :-D

  9. n385055 sagt:

    Ich hab auch ein besonderes Schmankerl: Auf meinem Blackberry Bold ist ein Pokerspiel namens “Texas Hole’Em King 2″ vorinstalliert und um während dem Spiel mitzugehen kann ich anstatt “callen” nur “anrufen”! :) ))

    Einfach köstlich …

  10. SONICtheHedgehog sagt:

    Boris, You made my Day :D

    Habs direkt mal auf mein HTC Touch Pro gepackt, und verteil es fleißig.

  11. fuxx1.0 sagt:

    Die verlegenen Wanzen sind auch putzig. ;) Aber Boris, warum stöberst du denn im iTunes-Store nach XBox-Programmen? Besitzt du etwa ein… ein…. ein iPHONE??? Obwohl du das doch eher doof findest und es sowieso keinen Erfolg haben wird, wie du mal sinngemäß hier geschrieben hast? ;-)

  12. Itunes: Nein, ich habe kein Iphone. Aber man muß ja ab und an gucken, was die anderen so machen.

    Falsche Marktplatz Übersetzungen: Sind dem jeweiligen Publisher zuzuschreiben. Der Marktplatz ist, nun, ein Marktplatz. Die Aufkleber auf den Dosen machen die Hersteller, nicht der Verkäufer.

  13. Immerhin haben sie es geschafft Xbox nicht mit Xkiste zu übersetzen ;)

  14. RichiLIVE sagt:

    Tja aber Microsoft kann das auch ganz gut, denn auf der Lips Seite in deutsch ist auch ein sehr geiler Fehler:

    http://lips.xbox.com/GetMusic/default.htm

    Bei mir steht da “Bald Erfügbar”. Bei mir heist das immer noch “Verfügbar”, lasse mich aber gern eines besseren belehren.

  15. Mr_RoD sagt:

    Ja darüber kann man sich schon totlachen, aber wie wärs mal mit an die eigene Nase fassen ? Also das die deutschen Übersetzungen der Achievements und überhaupt der Statusmeldungen im Dashboard sind einfach nur erbärmlich schlecht, das muss auch von einer Maschine stammen. Aber nein, wie kann es dann passieren das sich sogar TIPPFEHLER (!!!!) in ACHIEVEMENTS (!!!!!!!) einschleichen ?? Bei Street Fighter 2 Turbo HD Remix heisst ein Achievement “Sagats Nasbe” anstatt “Sagats Narbe”…Da frage ich mich doch ernsthaft, lieber Boris Schneider-Johne, wie so etwas überhaupt sein kann…Ich meine das sind ja nun wirklich auch nicht soviele Sachen zum überprüfen, ein Student der das mal überprüft bevor das online geht wäre ja wohl wirklich nicht zuviel verlangt, da könnte man das Ganze auch gleich mal vernünftig übersetzen !

  16. Um beim Beispiel Street Fighter zu bleiben: Das Produkt ist von der Firma Capcom und die hat auch all die Texte übersetzt. Ich müsste mir hier also nicht an die eigene, sondern an Capcoms Nase fassen. Auch die meisten Fehler im Marktplatz kommen von den jeweiligen Anbietern (die ich auch gerne immer wieder auf Fehler hinweise, eigenmächtig ändern darf und kann ich sie aber nicht).

Panorama Theme by Themocracy